Thứ năm, ngày 18 tháng sáu năm 2009

Hướng dẫn gia nhập nhóm Tri Thức Mở

Để gia nhập nhóm Tri Thức Mở, xin vui lòng:

1. Viết e-mail gửi vào địa chỉ: trithucmo.vietnam@gmail.com, lưu lại tin nhắn ở tường nhóm Tri thức Mở trên facebook hoặc liên lạc với bất cứ thành viên nào của nhóm.

2. Sau khi nhận được email và thông tin của bạn, chúng tôi sẽ mời bạn vào nhóm Tri Thức Mở trên google để tiện việc liên lạc và hướng dẫn biên dịch.

3. Trong quá trình biên dịch, bạn sẽ nhận được sự trợ giúp thường xuyên từ nhóm và các thành viên có cùng chuyên môn.

4. Để đảm bảo chất lượng, người biên dịch chính phải là người đã tốt nghiệp đại học. Với các bạn chưa tốt nghiệp nhưng nhiệt tình tham gia, nhóm sẽ xem xét bố trí một thành viên cùng chuyên ngành có chuyên môn vững vàng (ví dụ tiến sĩ, nghiên cứu sinh ngành đó) biên dịch cùng. Nếu chuyên môn chưa đủ vững, bạn có thể tham gia đánh máy, tu chỉnh tài liệu sau biên dịch.

5. Nếu bạn thấy không phù hợp và muốn rút khỏi nhóm, chỉ cần viết email thông báo về địa chỉ: trithucmo.vietnam@gmail.com

Rất mong bạn chung tay góp sức tham gia cùng chúng tôi!

Trân trọng,

Nhóm Tri Thức Mở

>>Đọc tiếp...

====================================

Chủ nhật, ngày 07 tháng sáu năm 2009

Tri Thức Mở: Nội qui

  1. Tri Thức Mở là một nhóm mở: việc gia nhập và rút khỏi nhóm hoàn toàn dựa trên cơ sở tự nguyện.
  2. Việc biên dịch phải đảm bảo độ chính xác cao nhất ở mức có thể và phải tuân theo qui trình của nhóm.
  3. Việc biên dịch và phổ biến tri thức là hoạt động tình nguyện, bất vụ lợi.
  4. Không sử dụng phương tiện truyền thông, tên gọi, hình ảnh của nhóm để tuyên truyền cho các quan điểm chính trị, tôn giáo, v.v của các cá nhân, tổ chức khác.
  5. Nhóm khuyến khích các thành viên cộng tác chặt chẽ trong việc tập hợp, biên dịch và phổ biến tri thức theo tôn chỉ, mục đích của nhóm.
>>Đọc tiếp...

====================================

Thứ năm, ngày 04 tháng sáu năm 2009

Nhập môn khoa học quản lý

Khóa học: Nhập môn khoa học quản lý được biên dịch từ Cours d' Introduction au Management (Grenoble Ecole de Management).

Biên dịch: Lê Phạm Thiên Anh, Giáp Văn Dương

Hiệu đính:

Tình trạng:Đang tiến hành

>>Đọc tiếp...

====================================

Thứ hai, ngày 01 tháng sáu năm 2009

Tri Thức Mở: Hỏi và Đáp

1. Tôn chỉ, mục đích của nhóm Tri Thức Mở là gì?

Tôn chỉ và mục đích của nhóm Tri Thức Mở, xin xem tại: Tri Thức Mở: Tôn chỉ, Mục đích và Cách thức làm việc.

2. Có cần thiết phải biên dịch (hay cứ để nguyên bản tiếng Anh)?

Có nhiều người đặt câu hỏi này với lý do:
-Những người cần tri thức này thì đều có thể đọc tiếng Anh, nên không cần biên dịch.
-Bản dịch e sẽ không chính xác so với nguyên bản.


Trả lời:

-Không phải tất cả những người cần tri thức này đều có thể đọc được nguyên bản tiếng Anh, nhất là sinh viên. Số người cần tri thức thì nhiều, nhưng số người giỏi tiếng Anh để để đọc tài liệu chuyên ngành bằng tiếng Anh ở Việt Nam còn rất ít.

-Việc biên dịch, chuyển ngữ không thể đảm báo chính xác tuyệt đối, dù là với bất cứ ngôn ngữ nào. Nhưng giữa một bên là không-gì-cả và một bên là các khóa học được biên dịch cẩn thận để tất cả mọi người đều có thể sử dụng, chúng tôi chọn cái thứ hai. Qui trình trình biên dịch gồm ba bước: biên dịch, hiệu đính và lấy phản hồi sẽ đảm bảo cho việc biên dịch đạt độ chính xác cao nhất có thể.

3. Lợi ích của việc biên dịch các khóa học này là gì?

Việc biên dịch các khóa học của các trường Đại học hàng đầu thế giới như Viện Công nghệ Massachusetts, Đại học Oxford, v.v... sẽ mang lại rất nhiều lợi ích, cả trước mắt cũng như dài hạn:

-Lợi ích trước mắt (1-10 năm): Sử dụng làm tài liệu học tập, tham khảo miễn phí cho sinh viên, giảng viên hay bất cứ ai có nhu cầu.

-Lợi ích trung hạn (10-20 năm): Tạo mẫu so sánh, đối chiếu chương trình giảng dạy bậc Đại học của Việt Nam với chương trình của các trường Đại học hàng đầu thế giới, góp phần nâng cao chất lượng chương trình giảng dạy Đại học của Việt Nam.

-Lợi ích dài hạn (20-50 năm): Góp phần hoàn thiện hệ thống thuật ngữ, khái niệm khoa học tiếng Việt - nhất là với các ngành khoa học mới - và khung tư duy khoa học cho cộng đồng.

Hơn một trăm năm về trước, người Nhật đã tiên phong biên dịch những tác phẩm khoa học, triết học, văn học phương Tây ra tiếng Nhật, tạo nền tảng tri thức và tư duy khoa học, thúc đẩy nước Nhật phát triển. Qua đó thấy được lợi ích to lớn của việc biên dịch và tập hợp tri thức hiện đại cho các nước đang phát triển như Việt Nam.

4. Những tài liệu nào cần biên dịch?

Tất cả những tài liệu thuộc về khóa học đó, như: giới thiệu khóa học, bài giảng, bài tập, audio/video nên được biên dịch đầy đủ. Tuy nhiên, việc này tùy thuộc vào khả năng của biên dịch viên và đặc trưng từng khóa cụ thể. Nếu nguồn lực bị giới hạn, chúng tôi ưu tiên biên dịch những phần quan trọng nhất như giới thiệu khóa học, bài giảng.

5. Việc biên dịch có vi phạm bản quyền không?

Việc biên dịch không vi phạm bản quyền vì các khóa học đều là Open Course Ware. Tuy nhiên, việc biên dịch và phổ biến tài liệu phải tuân theo qui định của Creative Commons Licensenhóm Tri Thức Mở.

6. Có giới hạn về ngôn ngữ hoặc nguồn tài liệu không?

Chúng tôi không giới hạn về ngôn ngữ của tài liệu. Còn nguồn tài liệu được lấy tại OpenCourseWare Consortium.

7. Ai có thể sử dụng các tài liệu này, có phải trả tiền không?

Bất cứ ai có nhu cầu đều có thể sử dụng các tài liệu này. Hoàn toàn miễn phí!

8. Nhóm có qui định, ràng buộc gì với các thành viên không?

Tri Thức Mở là một nhóm mở, không có ràng buộc gì với thành viên. Tham gia, làm việc và rút khỏi nhóm đều hoàn toàn tự nguyện.

>>Đọc tiếp...

====================================
 
Copyright ©2009 Tri Thức Mở. All rights reserved.