-Không phải tất cả những người cần tri thức này đều có thể đọc được nguyên bản tiếng Anh, nhất là sinh viên. Số người cần tri thức thì nhiều, nhưng số người giỏi tiếng Anh để để đọc tài liệu chuyên ngành bằng tiếng Anh ở Việt Nam còn rất ít.
-Việc biên dịch, chuyển ngữ không thể đảm báo chính xác tuyệt đối, dù là với bất cứ ngôn ngữ nào. Nhưng giữa một bên là không-gì-cả và một bên là các khóa học được biên dịch cẩn thận để tất cả mọi người đều có thể sử dụng, chúng tôi chọn cái thứ hai. Qui trình trình biên dịch gồm ba bước: biên dịch, hiệu đính và lấy phản hồi sẽ đảm bảo cho việc biên dịch đạt độ chính xác cao nhất có thể.
3. Lợi ích của việc biên dịch các khóa học này là gì?
Việc biên dịch các khóa học của các trường Đại học hàng đầu thế giới như Viện Công nghệ Massachusetts, Đại học Oxford, v.v... sẽ mang lại rất nhiều lợi ích, cả trước mắt cũng như dài hạn:
-Lợi ích trước mắt (1-10 năm): Sử dụng làm tài liệu học tập, tham khảo miễn phí cho sinh viên, giảng viên hay bất cứ ai có nhu cầu.
-Lợi ích trung hạn (10-20 năm): Tạo mẫu so sánh, đối chiếu chương trình giảng dạy bậc Đại học của Việt Nam với chương trình của các trường Đại học hàng đầu thế giới, góp phần nâng cao chất lượng chương trình giảng dạy Đại học của Việt Nam.
-Lợi ích dài hạn (20-50 năm): Góp phần hoàn thiện hệ thống thuật ngữ, khái niệm khoa học tiếng Việt - nhất là với các ngành khoa học mới - và khung tư duy khoa học cho cộng đồng.
Hơn một trăm năm về trước, người Nhật đã tiên phong biên dịch những tác phẩm khoa học, triết học, văn học phương Tây ra tiếng Nhật, tạo nền tảng tri thức và tư duy khoa học, thúc đẩy nước Nhật phát triển. Qua đó thấy được lợi ích to lớn của việc biên dịch và tập hợp tri thức hiện đại cho các nước đang phát triển như Việt Nam.
4. Những tài liệu nào cần biên dịch?
Tất cả những tài liệu thuộc về khóa học đó, như: giới thiệu khóa học, bài giảng, bài tập, audio/video nên được biên dịch đầy đủ. Tuy nhiên, việc này tùy thuộc vào khả năng của biên dịch viên và đặc trưng từng khóa cụ thể. Nếu nguồn lực bị giới hạn, chúng tôi ưu tiên biên dịch những phần quan trọng nhất như giới thiệu khóa học, bài giảng.
5. Việc biên dịch có vi phạm bản quyền không?
Việc biên dịch không vi phạm bản quyền vì các khóa học đều là Open Course Ware. Tuy nhiên, việc biên dịch và phổ biến tài liệu phải tuân theo qui định của Creative Commons License và nhóm Tri Thức Mở.
6. Có giới hạn về ngôn ngữ hoặc nguồn tài liệu không?
Chúng tôi không giới hạn về ngôn ngữ của tài liệu. Còn nguồn tài liệu được lấy tại OpenCourseWare Consortium.
7. Ai có thể sử dụng các tài liệu này, có phải trả tiền không?
Bất cứ ai có nhu cầu đều có thể sử dụng các tài liệu này. Hoàn toàn miễn phí!
8. Nhóm có qui định, ràng buộc gì với các thành viên không?
Tri Thức Mở là một nhóm mở, không có ràng buộc gì với thành viên. Tham gia, làm việc và rút khỏi nhóm đều hoàn toàn tự nguyện.