Thứ năm, ngày 13 tháng tám năm 2009
Hóa học hữu cơ I
Biên dịch: Lý Lê Tường Minh
Hiệu đính:
Tình trạng: Đang tiến hành >>Đọc tiếp...
Thứ sáu, ngày 03 tháng bảy năm 2009
Ngôn ngữ và cấu trúc II: Cú pháp
Biên dịch: Phan Huyền Trang, PhD candidate
Hiệu đính:
Tình trạng:Đang tiến hành
>>Đọc tiếp...
Thứ năm, ngày 18 tháng sáu năm 2009
Hướng dẫn gia nhập nhóm Tri Thức Mở
Để gia nhập nhóm Tri Thức Mở, xin vui lòng:
1. Viết e-mail gửi vào địa chỉ: trithucmo.vietnam@gmail.com, lưu lại tin nhắn ở tường nhóm Tri thức Mở trên facebook hoặc liên lạc với bất cứ thành viên nào của nhóm.
2. Sau khi nhận được email và thông tin của bạn, chúng tôi sẽ mời bạn vào nhóm Tri Thức Mở trên google để tiện việc liên lạc và hướng dẫn biên dịch.
3. Trong quá trình biên dịch, bạn sẽ nhận được sự trợ giúp thường xuyên từ nhóm và các thành viên có cùng chuyên môn.
4. Để đảm bảo chất lượng, người biên dịch chính phải là người đã tốt nghiệp đại học. Với các bạn chưa tốt nghiệp nhưng nhiệt tình tham gia, nhóm sẽ xem xét bố trí một thành viên cùng chuyên ngành có chuyên môn vững vàng (ví dụ tiến sĩ, nghiên cứu sinh ngành đó) biên dịch cùng. Nếu chuyên môn chưa đủ vững, bạn có thể tham gia đánh máy, tu chỉnh tài liệu sau biên dịch.
5. Nếu bạn thấy không phù hợp và muốn rút khỏi nhóm, chỉ cần viết email thông báo về địa chỉ: trithucmo.vietnam@gmail.com
Rất mong bạn chung tay góp sức tham gia cùng chúng tôi!
Trân trọng,
Chủ nhật, ngày 07 tháng sáu năm 2009
Tri Thức Mở: Nội qui
- Tri Thức Mở là một nhóm mở: việc gia nhập và rút khỏi nhóm hoàn toàn dựa trên cơ sở tự nguyện.
- Việc biên dịch phải đảm bảo độ chính xác cao nhất ở mức có thể và phải tuân theo qui trình của nhóm.
- Việc biên dịch và phổ biến tri thức là hoạt động tình nguyện, bất vụ lợi.
- Không sử dụng phương tiện truyền thông, tên gọi, hình ảnh của nhóm để tuyên truyền cho các quan điểm chính trị, tôn giáo, v.v của các cá nhân, tổ chức khác.
- Nhóm khuyến khích các thành viên cộng tác chặt chẽ trong việc tập hợp, biên dịch và phổ biến tri thức theo tôn chỉ, mục đích của nhóm.
Thứ năm, ngày 04 tháng sáu năm 2009
Nhập môn khoa học quản lý
Biên dịch: Lê Phạm Thiên Anh, Giáp Văn Dương
Hiệu đính:
Tình trạng:Đang tiến hành
>>Đọc tiếp...
Thứ hai, ngày 01 tháng sáu năm 2009
Tri Thức Mở: Hỏi và Đáp
Tôn chỉ và mục đích của nhóm Tri Thức Mở, xin xem tại: Tri Thức Mở: Tôn chỉ, Mục đích và Cách thức làm việc.
2. Có cần thiết phải biên dịch (hay cứ để nguyên bản tiếng Anh)?
Có nhiều người đặt câu hỏi này với lý do:
-Những người cần tri thức này thì đều có thể đọc tiếng Anh, nên không cần biên dịch.
-Bản dịch e sẽ không chính xác so với nguyên bản.
Trả lời:
-Không phải tất cả những người cần tri thức này đều có thể đọc được nguyên bản tiếng Anh, nhất là sinh viên. Số người cần tri thức thì nhiều, nhưng số người giỏi tiếng Anh để để đọc tài liệu chuyên ngành bằng tiếng Anh ở Việt Nam còn rất ít. 3. Lợi ích của việc biên dịch các khóa học này là gì? Việc biên dịch các khóa học của các trường Đại học hàng đầu thế giới như Viện Công nghệ Massachusetts, Đại học Oxford, v.v... sẽ mang lại rất nhiều lợi ích, cả trước mắt cũng như dài hạn: -Lợi ích trước mắt (1-10 năm): Sử dụng làm tài liệu học tập, tham khảo miễn phí cho sinh viên, giảng viên hay bất cứ ai có nhu cầu. -Lợi ích trung hạn (10-20 năm): Tạo mẫu so sánh, đối chiếu chương trình giảng dạy bậc Đại học của Việt Nam với chương trình của các trường Đại học hàng đầu thế giới, góp phần nâng cao chất lượng chương trình giảng dạy Đại học của Việt Nam. -Lợi ích dài hạn (20-50 năm): Góp phần hoàn thiện hệ thống thuật ngữ, khái niệm khoa học tiếng Việt - nhất là với các ngành khoa học mới - và khung tư duy khoa học cho cộng đồng. Hơn một trăm năm về trước, người Nhật đã tiên phong biên dịch những tác phẩm khoa học, triết học, văn học phương Tây ra tiếng Nhật, tạo nền tảng tri thức và tư duy khoa học, thúc đẩy nước Nhật phát triển. Qua đó thấy được lợi ích to lớn của việc biên dịch và tập hợp tri thức hiện đại cho các nước đang phát triển như Việt Nam. 4. Những tài liệu nào cần biên dịch? Tất cả những tài liệu thuộc về khóa học đó, như: giới thiệu khóa học, bài giảng, bài tập, audio/video nên được biên dịch đầy đủ. Tuy nhiên, việc này tùy thuộc vào khả năng của biên dịch viên và đặc trưng từng khóa cụ thể. Nếu nguồn lực bị giới hạn, chúng tôi ưu tiên biên dịch những phần quan trọng nhất như giới thiệu khóa học, bài giảng. 5. Việc biên dịch có vi phạm bản quyền không? Việc biên dịch không vi phạm bản quyền vì các khóa học đều là Open Course Ware. Tuy nhiên, việc biên dịch và phổ biến tài liệu phải tuân theo qui định của Creative Commons License và nhóm Tri Thức Mở. 6. Có giới hạn về ngôn ngữ hoặc nguồn tài liệu không? Chúng tôi không giới hạn về ngôn ngữ của tài liệu. Còn nguồn tài liệu được lấy tại OpenCourseWare Consortium. 7. Ai có thể sử dụng các tài liệu này, có phải trả tiền không? Bất cứ ai có nhu cầu đều có thể sử dụng các tài liệu này. Hoàn toàn miễn phí! 8. Nhóm có qui định, ràng buộc gì với các thành viên không? Tri Thức Mở là một nhóm mở, không có ràng buộc gì với thành viên. Tham gia, làm việc và rút khỏi nhóm đều hoàn toàn tự nguyện.
-Việc biên dịch, chuyển ngữ không thể đảm báo chính xác tuyệt đối, dù là với bất cứ ngôn ngữ nào. Nhưng giữa một bên là không-gì-cả và một bên là các khóa học được biên dịch cẩn thận để tất cả mọi người đều có thể sử dụng, chúng tôi chọn cái thứ hai. Qui trình trình biên dịch gồm ba bước: biên dịch, hiệu đính và lấy phản hồi sẽ đảm bảo cho việc biên dịch đạt độ chính xác cao nhất có thể.
Thứ năm, ngày 28 tháng năm năm 2009
Thư ngỏ: Mời tham gia dự án Tri Thức Mở
Liverpool, ngày 28 tháng 5 năm 2009
Thân gửi tất cả những ai quan tâm đến sự nghiệp giáo dục Việt Nam
Thưa các anh chị,
Với quan niệm “tri thức là sức mạnh” và nâng cao chất lượng giáo dục, khai phá tiềm năng sáng tạo của con người là con đường vững chắc nhất, quan trọng nhất để phát triển đất nước, ngày 15 tháng 5 năm 2009, nhóm Tri Thức Mở chúng tôi với tôn chỉ: “Tri thức hiện đại, đa chiều và miễn phí cho tất cả mọi người” đã được thành lập để biên dịch và phổ biến các khóa học của các trường Đại học hàng đầu thế giới như Massachusetts Institute of Technology (MIT), Oxford, v.v...
Mục đích của việc này là:
- Góp phần hoàn thiện hệ thống thuật ngữ, khái niệm khoa học tiếng Việt - nhất là với các ngành khoa học mới - và khung tư duy khoa học cho cộng đồng.
- Tạo mẫu so sánh, đối chiếu chương trình giảng dạy bậc Đại học của Việt Nam với chương trình của các trường Đại học hàng đầu thế giới.
- Sử dụng làm tài liệu học tập, tham khảo miễn phí cho sinh viên, giảng viên hay bất cứ ai có nhu cầu.
Việc biên dịch và hiệu đính các khóa học này được tiến hành hoàn toàn dựa trên cơ sở tự nguyện của các thành viên. Cho đến nay, đã có tám phân nhóm ở các thành phố, các nước khác nhau tham gia. Tuy nhiên, đây là dự án lớn đòi hỏi nhiều thời gian và công sức: riêng MIT có hơn 1900 khóa học, nếu mỗi khóa được biên dịch trong ba tháng thì một người phải mất 500 năm mới hoàn thành, nhưng nếu 500 người cùng tham gia thì chỉ mất một năm. Chính vì vậy, chúng tôi kêu gọi các anh chị - những người nặng lòng với sự nghiệp giáo dục của đất nước - chung tay góp sức tham gia cùng chúng tôi.
Chúng tôi tin rằng, sự ủng hộ của các anh chị sẽ là động lực quan trọng thúc đẩy nền giáo dục Việt Nam phát triển.
Mong sớm nhận được sự cộng tác của các anh chị!
Trân trọng,
T.B: Thông tin về nhóm Tri Thức Mở xin xem tại blog của nhóm: http://www.trithucmo.net hoặc nhóm Tri Thức Mở trên facebook. Chi tiết xin liên hệ: trithucmo.vietnam@gmail.com . Xin vui lòng phổ biến Thư ngỏ này giúp chúng tôi bằng cách gửi cho bạn bè, đăng lên trang web, blog, diễn đàn, v.v. Xin cám ơn!
Chiến lược và Tổ chức toàn cầu
Biên dịch: Lê Sơn Anh Hoàng, MIB
Tình trạng: đang tiến hành
>>Đọc tiếp...
Thứ tư, ngày 27 tháng năm năm 2009
Gia công vật liệu
Biên dịch: Phạm Thị Thùy Trang
Hiệu đính:
Tình trạng: Đang tiến hành
>>Đọc tiếp...
Tri Thức Mở: cơ cấu tổ chức
Nhóm Tri Thức Mở được tổ chức theo hướng gọn nhẹ, hiệu quả. Nhóm được chia thành các phân nhóm nhỏ, tùy theo chuyên ngành, như sau:
Nhóm trưởng – TS. Giáp Văn Dương, chịu trách nhiệm điều phối chung
-Công nghệ Hóa học: TS. Huỳnh Đăng Chính, Hà Nội
-Cơ khí: TS. Vũ Công Hòa, TP. HCM
-Địa chất: TS. Nguyễn Đình Tứ, TP. HCM; TS. Đàm Quang Minh, Hà Nội
-Hóa học: TS. Trần Nguyên Hoàng, Newcastle, Úc
-Kinh tế: TS. Vũ Hoàng Linh, Hà Nội
-Kiến trúc: TS. Lê Chiến Thắng, Hà Nội
-Khoa học máy tính: TS. Hoàng Hữu Hạnh, Huế
- Khoa học vật liệu: TS. Giáp Văn Dương, Liverpool, Anh
-Ngôn ngữ học: TS. Nguyễn Thủy Minh, Singapore
-Sinh học: TS. Hoàng Kim Phúc, Oxford, Anh
-Vật lý: TS. Giáp Văn Dương, Liverpool, Anh
-Xây dựng dân dụng: TS. Lê Trung Thành, Loughborough, Anh
Các phân ngành khác đang tiếp tục hình thành và sẽ đi vào hoạt động sớm.
Các thành viên của nhóm – những người nặng lòng với sự nghiệp giáo dục Việt Nam - là tài sản vô giá cần gìn giữ. Vì vậy, nhóm và các phân nhóm có trách nhiệm bảo vệ, phát triển và giúp đỡ sao cho các thành viên làm việc được tốt nhất, hiệu quả nhất.
Thứ ba, ngày 26 tháng năm năm 2009
Dạy khoa học ở bậc Đại học
Biên dịch: Phạm Thị Thanh Nga, MA candidate
Hiệu đính:
Tình trạng: Đang tiến hành
>>Đọc tiếp...
Thứ hai, ngày 25 tháng năm năm 2009
Phân tích chuỗi thời gian
Biên dịch: Bùi Hữu Ngiêm, MSc. candidate
Hiệu đính:
Tình trạng: Đang tiến hành >>Đọc tiếp...
Hướng dẫn biên dịch
1. Việc biên dịch phải tuân thủ những qui định của nơi cung cấp khóa học.
Nhóm Tri Thức Mở - không phải nơi cung cấp khóa học hay tác giả - đảm bảo độ chính xác biên dịch. Việc sử dụng tài liệu này phải đảm bảo:
-Tuân thủ qui định của nơi cung cấp khóa học và Tri Thức Mở
-Không dùng cho mục đích thương mại
-Các tài liệu được soạn thảo, biên tập dựa trên cơ sở hoặc sử dụng tài liệu này phải được chia sẻ rộng rãi và miễn phí với cộng đồng.
7. Với các khóa học của MIT:
These MIT OpenCourseWare course materials have been translated into Vietnamese by ____ , member of the VIETNAM OPEN KNOWLEDGE GROUP . NEITHER THE MIT FACULTY AUTHORS, MIT, NOR MIT OPENCOURSEWARE WARRANT THE ACCURACY OR COMPLETENESS OF THE TRANSLATIONS. MIT AND MIT OPENCOURSEWARE MAKE NO REPRESENTATIONS OR WARRANTIES OF ANY KIND CONCERNING THE TRANSLATED MATERIALS, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, NON-INFRINGEMENT, OR THE ABSENCE OF ERRORS, WHETHER OR NOT DISCOVERABLE. NEITHER MIT NOR MIT OPENCOURSEWARE BEAR ANY RESPONSIBILITY FOR ANY INACCURACIES IN TRANSLATION. ANY INACCURACIES OR OTHER DEFECTS CONTAINED IN THIS MATERIAL, DUE TO INACCURACIES IN LANGUAGE TRANSLATION, ARE THE SOLE RESPONSIBILITY OF THE VIETNAM OPEN KNOWLEDGE GROUP AND NOT MIT OPENCOURSEWARE.
Nếu cần trợ giúp hoặc muốn biết thêm thông tin chi tiết, xin vui lòng liên hệ qua e-mail: trithucmo.vietnam@gmail.com
Chủ nhật, ngày 24 tháng năm năm 2009
Chiến lược Marketing
Khóa học: Chiến lược Marketing được biên dịch từ Marketing Strategy (15.834), MIT.
Biên dịch: Lê Quỳnh Anh, MSc. candidate
Hiệu đính:
Tình trạng: Đang tiến hành
>>Đọc tiếp...
Thứ sáu, ngày 22 tháng năm năm 2009
Chiến lược quản lý nhân sự
Khóa học: Chiến lược quản lý nhân sự được biên dịch từ Strategic HR Management (15.66), MIT.
Biên dịch: Nguyễn Minh Ngọc, MSc. candidate
Hiệu đính:
Tình trạng: Đang tiến hành
>>Đọc tiếp...
Lãnh đạo trong kỉ nguyên đa văn hóa
Khóa học: Lãnh đạo trong kỉ nguyên đa văn hóa được biên dịch từ Cross-Cultural Leadership (15.996), MIT.
Biên dịch: Nguyễn Minh Ngọc, MSc. candidate
Hiệu đính:
Tình trạng: Đang tiến hành
>>Đọc tiếp...
Phân tích cấu trúc tinh thể
Khóa học: Phân tích cấu trúc tinh thể được biên dịch từ Crystal Structure Analysis (5.06) , MIT.
Biên dịch: Giáp Văn Dương, PhD
Hiệu đính:
Tình trạng: Đang tiến hành
>>Đọc tiếp...
Hệ thống điện đại cương
Khóa học: Hệ thống điện đại cương biên dịch từ Introduction to Electric Power Systems (6.061 / 6.690), MIT.
Biên dịch: Nguyễn Phi Long, PhD candidate
Hiệu đính:
Tình trạng: Đang tiến hành
>>Đọc tiếp...
Công nghệ tích hợp hệ thống, Internet và Cơ sở dữ liệu
Khóa học: Công nghệ tích hợp hệ thống, Internet và Cơ sở dữ liệu được biên dịch từ Database, Internet, and Systems Integration Technologies (1.264J / ESD.264J), MIT.
Biên dịch: Đỗ Thị Bích Ngọc, MSc. candidate
Hiệu đính:
Tình trạng: Đang tiến hành
>>Đọc tiếp...
Thương mại Quốc tế
Khóa học: Thương mại Quốc tế được biên dịch từ International Trade (14.54), MIT.
Biên dịch: Vũ Đăng Huy, MSc. candidate
Hiệu đính:
Tình trạng: Đang tiến hành
>>Đọc tiếp...
Bạo lực, Quyền con người và Sự công bằng
Khóa học: Bạo lực, Quyền con người và Sựu công bằng được dịch từ Violence, Human Rights, and Justice (21A.225J / SP.621J / WGS.621J), MIT.
Biên dịch: Phạm Thu Huyền, MSc.candidate
Hiệu đính:
Tình trạng: Đang biên dịch
>>Đọc tiếp...
Thuật toán đại cương
Khóa học: Thuật toán đại cương được biên dịch từ Introduction to Algorithms (6.006), MIT.
Biên dịch: Đào Vĩnh Khiêm, MSc.
Hiệu đính:
Tình trạng: Đang tiến hành
>>Đọc tiếp...
Thứ năm, ngày 21 tháng năm năm 2009
Lý thuyết về tri thức
Khóa học: Lý thuyết về tri thức, biên dịch từ Theory of knowledge (24.211), MIT.
Biên dịch: Nguyễn Hoàng An, MA candidate
Hiệu đính:
Tình trạng: Đang tiến hành
>>Đọc tiếp...
Kinh tế và Tài chính Hành vi
Bài giảng: Kinh tế và Tài chính Hành vi, biên dịch từ Behavioral Economics and Finance (14.127), MIT.
Biên dịch: Đinh Thị Thu Hà, MSc. candidate
Tình trạng: Đang tiến hành
>>Đọc tiếp...
Thứ sáu, ngày 15 tháng năm năm 2009
Triết học của cơ học lượng tử
Khóa học: Triết học của cơ học lượng tử, được biên dịch từ Philosophy of Quantum Mechanics (24.111), MIT.
Biên dịch: Giáp Văn Dương, PhD.
Tình trạng: Đã hoàn thành, chờ đưa lên mạng khi tìm được host
Tri Thức Mở: Tôn chỉ, Mục đích và Cách thức làm việc
Với quan niệm “tri thức là sức mạnh” và nâng cao chất lượng giáo dục, khai phá tiềm năng sáng tạo của con người là con đường vững chắc nhất, quan trọng nhất để phát triển đất nước, hôm nay - 15 tháng 5 năm 2009 - nhóm Tri Thức Mở được thành lập với mục đích biên dịch và phổ biến các khóa học của các trường Đại học hàng đầu thế giới như Massachusetts Institute of Technology (MIT), Oxford, v.v...
Tôn chỉ
Tri thức hiện đại, đa chiều và miễn phí cho tất cả mọi người.
Mục đích
- Góp phần hoàn thiện hệ thống thuật ngữ, khái niệm khoa học tiếng Việt - nhất là với các ngành khoa học mới - và khung tư duy khoa học cho cộng đồng.
- Tạo mẫu so sánh, đối chiếu chương trình giảng dạy bậc Đại học của Việt Nam với chương trình của các trường Đại học hàng đầu thế giới.
- Sử dụng làm tài liệu học tập, tham khảo miễn phí cho sinh viên, giảng viên hay bất cứ ai có nhu cầu.
Cách thức làm việc
Việc biên dịch và hiệu đính được tiến hành trên cơ sở tự nguyện. Sau khi biên dịch và hiệu đính, bài giảng sẽ được đưa ra để lấy phản hồi trong ba tháng. Dựa trên phản hồi nhận được, bài giảng sẽ được hiệu chỉnh lại một lần nữa trước khi được phổ biến chính thức.
Bản quyền
Việc sử dụng các bài giảng do Tri Thức Mở biên dịch phải tuân theo qui định của Creative Commons License.
Liên hệ
Chúng tôi kêu gọi tất cả mọi người cùng chung tay tham gia dự án này. Chi tiết xin liên hệ: trithucmo.vietnam@gmail.com.
Thông tin và hoạt động của nhóm Tri Thức Mở sẽ được cập nhật thường xuyên ở nhóm Tri Thức Mở trên facebook và tại blog của nhóm: http://www.trithucmo.net
>>Đọc tiếp...